This is the old SliTaz forum - Please use the main

Translation for Abiword, Gnumeric, Pidgin and others
  • blcondeblconde April 2010
    Hi developers/packers,

    I find Slitaz a great distro, but it is a still rough in the edges, such as translations. There is no automatic translation when you install the mentioned softwares (and Xarchiver, Midori and others). I don't know if the problem is in the packing or the locale system, so I am asking.

    I just found out that the folder /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES is empty except for So I copied (from my Lubuntu), and, and it worked (!).

    To translate Abiword, I followed these instructions:

    I would like to know how to install these softwares e it loads automaticly the translations. Is there a way I can colaborate, maybe in the packing, maybe in the locale system?


  • blcondeblconde April 2010

    Pankso, I believe you are french and the /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES is filled with .mo files, but what is happenig with the pt_BR folder?

  • erniaernia April 2010
    you could rebuild the packages you need in your language editing the receipt and putting in it your language instead of french.
    you can also edit /etc/tazwok.conf to build almost all of your packages in your language, read the cooking handbook if you want to try
  • jozeejozee April 2010

    SliTaz supports automatic translation. We lack clear documentation on adding locale support but overall the whole process is easy and mostly automatic. This year, we want to provide gettext support for all slitaz tools and utilities. So, you are welcome to help and collaborate. Easy if you get on the mailing list.

    Please read this thread on the mailing list:

    This may also be helpful: .

    There is "slitaz-i18n" pkg. Moreover, read "locale-pt" or other locale receipts.
  • blcondeblconde April 2010
    Hey guys, thanks for the replies,

    Ernia, I believe the usual installation process should already place the correct .mo files in /usr/share/locale//LC_MESSAGES, I don't know what is happening.

    Jozee, If you need a translator for Slitaz tools, I can do it. I believe there are other Brazilian (maybe Portuguese) guys, like Claudinei and Paulo (gravitacoes), and we should do it quickly. I translated Bluemindo ( and I'm working on GMM (; huge .po file, ehehe). By the way, Bluemindo is hosted at, very nice open source directory, and they have an online internationalization system (, for instance), it would be very cool if Slitaz could "borrow" it.

    So let get things done: I've subscribed the mailing list, so what is the best way to post doubts/suggestions, here in the forum or in the list? The first one is: why isn't there a locale-pt_BR anymore? pt_BR and pt (or pt_PT) are perfectly compatible, but they are quite different, and Brazilian users are used in the pt_BR interface ("File", for instance, is "Arquivo" in pt_BR and "Ficheiro" in pt).


  • blcondeblconde May 2010
    I was taking a look at Abiword's receipt and found out these strings:

    51 # Non-standard locale use : get english, spanish, french, german
    52 rm $fs/usr/share/abiword-*/strings/*
    53 rm $fs/usr/share/abiword-*/templates/*
    54 rm $fs/usr/share/abiword-*/*
    55 cp $_pkg/usr/share/abiword-*/strings/d* \
    56 $_pkg/usr/share/abiword-*/strings/e* \
    57 $_pkg/usr/share/abiword-*/strings/f* \
    58 $fs/usr/share/abiword-*/strings/
    59 cp $_pkg/usr/share/abiword-*/templates/normal.awt \
    60 $_pkg/usr/share/abiword-*/templates/normal.awt-d* \
    61 $_pkg/usr/share/abiword-*/templates/normal.awt-e* \
    62 $_pkg/usr/share/abiword-*/templates/normal.awt-f* \
    63 $fs/usr/share/abiword-*/templates/

    I believe these rm commands for strings' and templates' folders is for creating a smaller .tazpkg, that are hosted at Slitaz's repos (Am I correct?). I believe this is the same issue for Midori's and Pidgin's default receipt's created tazpkg ( and, where there are no strings about .mo files in the genpkg_rules.

    What are you developers fixing to do: can we review these receipts or maybe can we create another receipts, something like a "[package-version]-i18n.tazpkg"? I believe translations files won't became the softwares slower, but, indeed, the .tazpkg would be slightly bigger. Anyway, my personal opinion is for the first option.


Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Sign In Apply for Membership

SliTaz Social